Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Preview — Literary Translation by Clifford E. Clifford Landers provides both beginning and experienced translators with pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Finding an outlet for one's translations is also covered.
Get A Copy. Paperback , Topics In Translation, 22 , pages. Published September 13th by Multilingual Matters Limited. More Details Original Title. Other Editions 8. Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Literary Translation , please sign up. See 1 question about Literary Translation…. Lists with This Book. Community Reviews.
LINGUIST List 13.904
Showing Rating details. More filters. Sort order. Nov 28, Blake added it.
Loved this book. Great discussion of a lot of translation issues, and the fact that it goes into concrete detail when most people just fluff and flapper without providing any real solutions is great. The author also uses beautiful language himself, which made me realise again that translators generally need to work on their native language more than their source language.
Definitely interested in looking up some of the books he's translated from Portuguese and giving them a go. View 1 comment. Jul 03, Kevan Houser rated it really liked it. Well written and interesting with plenty of real-life examples mostly from Portuguese and Spanish to illustrate techniques and solutions for literary translation.
My only issue and it's not the author's fault would be that the sections of the book dealing with publishing, workflow, and a translator's tools are hopelessly out of date the book bears a copyright. Translation memory TM tools aren't even mentioned.
LINGUIST List Translation: Landers ()
Even skipping no-longer-relevant discussions of snail mail, dictionaries an Well written and interesting with plenty of real-life examples mostly from Portuguese and Spanish to illustrate techniques and solutions for literary translation. Even skipping no-longer-relevant discussions of snail mail, dictionaries and encyclopedias on CD-ROM, etc. Dec 01, Chad Post rated it really liked it. Very useful, informative, and practical. Great guide for beginning translators or anyone interested in the nuts and bolts of the business.
Definitely using this in my class next semester. Mar 14, Piotr rated it it was amazing. Probably the best thing I've read on translation so far. Practical, to the point, "get your hands dirty" kind of a guide that worked like a boost for me. Even though I can't speak any Portuguese or even Spanish and I'm not particularly familiar with Southern American culture, all of the examples seemed fully accessible to me and unveiled complexity and beauty of struggling with literary translations.
No matter the language pair, some of the challenges are common as I've learned and those Sanders Probably the best thing I've read on translation so far. Furthermore, the application of syntactic and semantic parsing to literary translations is another area which has received little attention, save previously mentioned work by Lucic and Blake In a similar vein, van Dalen-Oskam uses open-source general purpose named-entity recognition tools in her study of the translation of proper names in Dutch novels and their English translations, finding the accuracy of the NER software to be more than sufficient for the needs of the study, although mentions that some customisation of the software would be a welcome addition in order to recognise subtypes of proper names.
Many collaborative endeavours between humanists and computational scientists are commonly built around the idea of creating shared resources as evidenced by the Text Encoding Initiative and related projects Hockey and Walker Although there is a rise in the number of data-driven humanities projects and a number of key scholars in the area span both fields quite comfortably, including Jockers who has investigated large-scale topic models on thematic trends in literature, and the team behind the Google Ngrams project Michel et al.
Altintas, K. Language change quantification using time-separated parallel transla- tions.
Literary and Linguistic Computing , 22 4 , — Anthony, L. A critical look at software tools in corpus linguistics. Linguistic Research , 30 2 , — Auerbach, F. Das gesetz der bevoelkerungskonzentration. Petermanns Geographische Mitteilungen, Vol. Baker, M. Implications and Applications, in Baker, M.
Francis and E. Bamman, D. The design and use of a Latin dependency treebank. Baroni, M. A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing , 21 3 , Blei, D. Latent dirichlet allocation. Journal of Machine Learning Research , 3, — Bogdanova, D. Cross-Language Authorship Attribution. Burrows, J. Literary and Linguistic Computing , 17 3 , The Englishing of Juvenal: computational stylistics and translated texts. Style , 36 4 , Clarendon Press Oxford. Candel-Mora, M. An analysis of research production in corpus linguistics applied to translation.
Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, — Cheesman, T.
Chen, D. Christ, O. The IMS corpus workbench technical manual. Institut fuer Maschinelle Sprachverarbeitung, Universitaet Stuttgart.
Covington, M. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Literary and Linguistic Computing. Advance Access. El-Fiqi, H. A computational linguistic approach for the identification of translator stylometry using Arabic-English text. Forsyth, R. Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators?. Frank, E.
Weka: A machine learning workbench for data mining. Frawley, W. Prolegomenon to a theory of translation. Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives , , Gellerstam, M. Translationese in Swedish novels translated from English. Translation studies in Scandinavia, 88— Hammond, A.